Appraising item equivalence across multiple languages and cultures
Identifieur interne : 000D87 ( Main/Exploration ); précédent : 000D86; suivant : 000D88Appraising item equivalence across multiple languages and cultures
Auteurs : Stephen G. Sireci [États-Unis] ; Avi AllaloufSource :
- Language Testing [ 0265-5322 ] ; 2003-04.
Abstract
Activity in the area of language testing is expanding beyond second language acquisition. In many contexts, tests that measure language skills are being translated into several different languages so that parallel versions exist for use in multilingual contexts. To ensure that translated items are equivalent to their original versions, both statistical and qualitative analyses are necessary. In this article, we describe a statistical method for evaluating the translation equivalence of test items that are scored dichotomously. We provide an illustration of the method to a portion of the verbal subtest of the Psychometric Entrance Test, which is a large-scale postsecondary admissions test used in Israel. By evaluating translated items statistically, language test-developers can ensure the comparability of tests across languages and they can identify the types of problems that should be avoided in future translation efforts.
Url:
DOI: 10.1191/0265532203lt249oa
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: 001D98
- to stream Istex, to step Curation: 001542
- to stream Istex, to step Checkpoint: 000A76
- to stream Main, to step Merge: 000D97
- to stream Main, to step Curation: 000D87
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">Appraising item equivalence across multiple languages and cultures</title>
<author><name sortKey="Sireci, Stephen G" sort="Sireci, Stephen G" uniqKey="Sireci S" first="Stephen G." last="Sireci">Stephen G. Sireci</name>
</author>
<author><name sortKey="Allalouf, Avi" sort="Allalouf, Avi" uniqKey="Allalouf A" first="Avi" last="Allalouf">Avi Allalouf</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:095B2506392D61B11855AB208A2078A1B0161279</idno>
<date when="2003" year="2003">2003</date>
<idno type="doi">10.1191/0265532203lt249oa</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/095B2506392D61B11855AB208A2078A1B0161279/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001D98</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">001D98</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">001542</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000A76</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000A76</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0265-5322:2003:Sireci S:appraising:item:equivalence</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000D97</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000D87</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000D87</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main" xml:lang="en">Appraising item equivalence across multiple languages and cultures</title>
<author><name sortKey="Sireci, Stephen G" sort="Sireci, Stephen G" uniqKey="Sireci S" first="Stephen G." last="Sireci">Stephen G. Sireci</name>
<affiliation><wicri:noCountry code="syntax">???</wicri:noCountry>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1"><country wicri:rule="url">États-Unis</country>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="4"><country wicri:rule="url">États-Unis</country>
<wicri:regionArea>University of Massachusetts, Amherst</wicri:regionArea>
<orgName type="university">Université du Massachusetts</orgName>
<placeName><settlement type="city">Amherst (Massachusetts)</settlement>
<region type="state">Massachusetts</region>
</placeName>
</affiliation>
</author>
<author><name sortKey="Allalouf, Avi" sort="Allalouf, Avi" uniqKey="Allalouf A" first="Avi" last="Allalouf">Avi Allalouf</name>
<affiliation></affiliation>
<affiliation><wicri:noCountry code="subField">Jerusalem</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Language Testing</title>
<idno type="ISSN">0265-5322</idno>
<idno type="eISSN">1477-0946</idno>
<imprint><publisher>Sage Publications</publisher>
<pubPlace>Sage CA: Thousand Oaks, CA</pubPlace>
<date type="published" when="2003-04">2003-04</date>
<biblScope unit="volume">20</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="148">148</biblScope>
<biblScope unit="page" to="166">166</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0265-5322</idno>
</series>
<idno type="istex">095B2506392D61B11855AB208A2078A1B0161279</idno>
<idno type="DOI">10.1191/0265532203lt249oa</idno>
<idno type="ArticleID">10.1191_0265532203lt249oa</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0265-5322</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass></textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">Activity in the area of language testing is expanding beyond second language acquisition. In many contexts, tests that measure language skills are being translated into several different languages so that parallel versions exist for use in multilingual contexts. To ensure that translated items are equivalent to their original versions, both statistical and qualitative analyses are necessary. In this article, we describe a statistical method for evaluating the translation equivalence of test items that are scored dichotomously. We provide an illustration of the method to a portion of the verbal subtest of the Psychometric Entrance Test, which is a large-scale postsecondary admissions test used in Israel. By evaluating translated items statistically, language test-developers can ensure the comparability of tests across languages and they can identify the types of problems that should be avoided in future translation efforts.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>États-Unis</li>
</country>
<region><li>Massachusetts</li>
</region>
<settlement><li>Amherst (Massachusetts)</li>
</settlement>
<orgName><li>Université du Massachusetts</li>
</orgName>
</list>
<tree><noCountry><name sortKey="Allalouf, Avi" sort="Allalouf, Avi" uniqKey="Allalouf A" first="Avi" last="Allalouf">Avi Allalouf</name>
</noCountry>
<country name="États-Unis"><noRegion><name sortKey="Sireci, Stephen G" sort="Sireci, Stephen G" uniqKey="Sireci S" first="Stephen G." last="Sireci">Stephen G. Sireci</name>
</noRegion>
<name sortKey="Sireci, Stephen G" sort="Sireci, Stephen G" uniqKey="Sireci S" first="Stephen G." last="Sireci">Stephen G. Sireci</name>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV2/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000D87 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000D87 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Linguistique |area= TamazightV2 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= ISTEX:095B2506392D61B11855AB208A2078A1B0161279 |texte= Appraising item equivalence across multiple languages and cultures }}
This area was generated with Dilib version V0.6.33. |