Serveur d'exploration Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Appraising item equivalence across multiple languages and cultures

Identifieur interne : 000D87 ( Main/Exploration ); précédent : 000D86; suivant : 000D88

Appraising item equivalence across multiple languages and cultures

Auteurs : Stephen G. Sireci [États-Unis] ; Avi Allalouf

Source :

RBID : ISTEX:095B2506392D61B11855AB208A2078A1B0161279

Abstract

Activity in the area of language testing is expanding beyond second language acquisition. In many contexts, tests that measure language skills are being translated into several different languages so that parallel versions exist for use in multilingual contexts. To ensure that translated items are equivalent to their original versions, both statistical and qualitative analyses are necessary. In this article, we describe a statistical method for evaluating the translation equivalence of test items that are scored dichotomously. We provide an illustration of the method to a portion of the verbal subtest of the Psychometric Entrance Test, which is a large-scale postsecondary admissions test used in Israel. By evaluating translated items statistically, language test-developers can ensure the comparability of tests across languages and they can identify the types of problems that should be avoided in future translation efforts.

Url:
DOI: 10.1191/0265532203lt249oa


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">Appraising item equivalence across multiple languages and cultures</title>
<author>
<name sortKey="Sireci, Stephen G" sort="Sireci, Stephen G" uniqKey="Sireci S" first="Stephen G." last="Sireci">Stephen G. Sireci</name>
</author>
<author>
<name sortKey="Allalouf, Avi" sort="Allalouf, Avi" uniqKey="Allalouf A" first="Avi" last="Allalouf">Avi Allalouf</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:095B2506392D61B11855AB208A2078A1B0161279</idno>
<date when="2003" year="2003">2003</date>
<idno type="doi">10.1191/0265532203lt249oa</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/095B2506392D61B11855AB208A2078A1B0161279/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001D98</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">001D98</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">001542</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000A76</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000A76</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0265-5322:2003:Sireci S:appraising:item:equivalence</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000D97</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000D87</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000D87</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main" xml:lang="en">Appraising item equivalence across multiple languages and cultures</title>
<author>
<name sortKey="Sireci, Stephen G" sort="Sireci, Stephen G" uniqKey="Sireci S" first="Stephen G." last="Sireci">Stephen G. Sireci</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry code="syntax">???</wicri:noCountry>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1">
<country wicri:rule="url">États-Unis</country>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="4">
<country wicri:rule="url">États-Unis</country>
<wicri:regionArea>University of Massachusetts, Amherst</wicri:regionArea>
<orgName type="university">Université du Massachusetts</orgName>
<placeName>
<settlement type="city">Amherst (Massachusetts)</settlement>
<region type="state">Massachusetts</region>
</placeName>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Allalouf, Avi" sort="Allalouf, Avi" uniqKey="Allalouf A" first="Avi" last="Allalouf">Avi Allalouf</name>
<affiliation></affiliation>
<affiliation>
<wicri:noCountry code="subField">Jerusalem</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j">Language Testing</title>
<idno type="ISSN">0265-5322</idno>
<idno type="eISSN">1477-0946</idno>
<imprint>
<publisher>Sage Publications</publisher>
<pubPlace>Sage CA: Thousand Oaks, CA</pubPlace>
<date type="published" when="2003-04">2003-04</date>
<biblScope unit="volume">20</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="148">148</biblScope>
<biblScope unit="page" to="166">166</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0265-5322</idno>
</series>
<idno type="istex">095B2506392D61B11855AB208A2078A1B0161279</idno>
<idno type="DOI">10.1191/0265532203lt249oa</idno>
<idno type="ArticleID">10.1191_0265532203lt249oa</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0265-5322</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass></textClass>
<langUsage>
<language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">Activity in the area of language testing is expanding beyond second language acquisition. In many contexts, tests that measure language skills are being translated into several different languages so that parallel versions exist for use in multilingual contexts. To ensure that translated items are equivalent to their original versions, both statistical and qualitative analyses are necessary. In this article, we describe a statistical method for evaluating the translation equivalence of test items that are scored dichotomously. We provide an illustration of the method to a portion of the verbal subtest of the Psychometric Entrance Test, which is a large-scale postsecondary admissions test used in Israel. By evaluating translated items statistically, language test-developers can ensure the comparability of tests across languages and they can identify the types of problems that should be avoided in future translation efforts.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>États-Unis</li>
</country>
<region>
<li>Massachusetts</li>
</region>
<settlement>
<li>Amherst (Massachusetts)</li>
</settlement>
<orgName>
<li>Université du Massachusetts</li>
</orgName>
</list>
<tree>
<noCountry>
<name sortKey="Allalouf, Avi" sort="Allalouf, Avi" uniqKey="Allalouf A" first="Avi" last="Allalouf">Avi Allalouf</name>
</noCountry>
<country name="États-Unis">
<noRegion>
<name sortKey="Sireci, Stephen G" sort="Sireci, Stephen G" uniqKey="Sireci S" first="Stephen G." last="Sireci">Stephen G. Sireci</name>
</noRegion>
<name sortKey="Sireci, Stephen G" sort="Sireci, Stephen G" uniqKey="Sireci S" first="Stephen G." last="Sireci">Stephen G. Sireci</name>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV2/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000D87 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000D87 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV2
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:095B2506392D61B11855AB208A2078A1B0161279
   |texte=   Appraising item equivalence across multiple languages and cultures
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.33.
Data generation: Wed Nov 15 18:28:35 2017. Site generation: Sat Feb 10 16:46:27 2024